1θ ε ο ί·I
2ἐπὶ Ἡλιοδώρου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Κεκροπίδος ἑνδεκά–
3της πρυτανείας· Θαργηλιῶνος· Λυσίστρατος Φυλαρχί–
4δου Οἰ̣ναῖος εἶπεν· ἐπειδὴ Εὐμαρ〚․〛ίδας πρότερόν τε v
5καθ᾽ ὃν καιρὸν συνέβη Βοῦκριν καταδραμόντα τὴν χώ–
6ραν καταγαγεῖν εἰς Κρήτην τῶν τε πολιτῶν πλείους κα[ὶ]
7τῶν ἄλλων τῶν ἐκ τῆς πόλεως, πολλὰς καὶ μεγάλας χρεί–
8ας παρέσχετο τῶι δήμωι καὶ προεισήνεγκε χρήματα ἐ–
9κ τῶν ἰδίων εἰς τὰ εἴκοσι τάλαντα τὰ συνφωνηθέντα ὑπὲρ
10τῶν αἰχμαλώτων, ἐδάνεισε δὲ καὶ τοῖς ἁλοῦσιν εἰς ἐφόδια,
11καὶ νῦν ἀποστείλαντος τοῦ δήμου πρεσβευτάς, ὅπως τά
12τε φιλάνθρωπα διαμένει πρὸς πάντας Κρηταιεῖς καὶ ἵνα,
13εἴ που λάφυρον ἀποδέδοται τοῖς καταπλέουσιν, ἀρθεῖ τοῦ–
14το, συνηγόρησεν εἰς τὸ πάντα πραχθῆναι τὰ συνφέροντα
15τῶι δήμωι, συνεπρέσβευσεν δὲ καὶ εἰς Κνωσὸν καὶ τοὺς συμμά–
16χους, ἔδωκε δὲ καὶ ἐπιστολὰς τοῖς πρεσβευταῖς εἰς Πολύv–
17ρηνα πρὸς τοὺς φίλους, ὅπως συνπραγματεύωνται μετ᾽ αὐv–
18τῶν περὶ τῶν συμφερόντων, ἀναδέχεται δὲ τὴν πᾶσαν ἐπιμέ–
19λειαν ποιήσεσθαι τοῦ δια̣μένειν τὰ φιλάνθρωπα τῶι δήμω[ι]
20πρὸς τοὺς οἰκοῦντας ἐγ Κρήτει πάντας· ὅπως ἂν οὖν καὶ ὁ δῆ–
21μος φαίνηται τιμῶν τοὺς ἀποδεικνυμένους, ἣν ἔχουσιν αἵ–
22ρεσιν ἐμ παντὶ καιρῶι, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶι δήμωι·
23ἐπαινέσαι Εὐμαρίδαν Πανκλέους Κυδωνιάτην καὶ στεφα–
24νῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον εὐνοίας ἕ–
25νεκα καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸ[ν]
26Ἀθηναίων, στῆσαι δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν ἐν ἀκροπόv–
27λει· εἶναι δ᾽ αὐτῶι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν χρείας παρεχομένωι
28τιμηθῆναι καταξίως, ὧν ἂν εὐεργετήσει· ἀναγράψαι δὲ τό–
29δε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τοῦ δήμου εἰς στήλην λιθίv–
30νην καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα
31εἰς τὴν ἀνάθεσιν τῆς εἰκόνος καὶ τῆς στήλης μερίσαι τὸν
32ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει. v v
vacat 0,011II
33ἐπὶ Ἀρχελάου· Ἀνθεστηριῶνος ἐμβολίμου· Διονύσιος Θεο–
34φίλου Ἐλαιούσιος εἶπεν· ἐπειδὴ διὰ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχων διαv–
35τελεῖ πρὸς τὸν δῆμον Εὐμαρίδας Κυδωνιάτης πρότερον μὲν
36ὁ δῆμος ἐψηφίσατο ἀναθεῖναι αὐτοῦ εἰκόνα, νῦν δὲ Εὐρυκλεί–
37δης καὶ Μικίων ἐμφανίσαντες περὶ αὐτοῦ τὰς χρείας, ἃς π[α]–
38ρέχεται ἀξιοῦσι δοθῆναι τὴν ἀνάθεσιν ἐν τῶι τεμένει το[ῦ]
39Δήμου καὶ τῶν Χαρίτων, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶι δήμωι· δε–
40δόσθαι Εὐμαρίδαι τὴν ἀνάθεσιν τῆς εἰκόνος, ἧς πρότερον ἐv–
41ψήφισται ὁ δῆμος ἐν τῶι τεμένει τοῦ Δήμου καὶ τῶν Χαρίτων,
42κ̣αθάπερ αἰτοῦνται αὐτῶι Εὐρυκλείδης καὶ Μικίων· εἶναι δὲ
43καὶ τὰς λοιπὰς τὰς ἐψηφισμένας τιμὰς αὐτῶι κυρίας. v v v v v
in corona oleaginea:
44ἡ βου̣λ̣ή
45ὁ δῆμος
46Εὐμαρίδαν
47Πανκλέους
48Κυδωνιάτην.III
49ἐπὶ Φαναρχίδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος τρίτης
50πρυτανείας· Βοηδρομιῶνος· Νικίας Πολυ[ξ]ένου Πόριος εἶπεν·
51ἐπειδὴ Χαρμίων ὑὸς ὢν Εὐμαρίδου τοῦ Κυδωνιάτου προξέ[v]–
52νου καὶ εὐεργέτου ὄντος ἄξιον ἑαυτὸν παρασκευάζων τῶ[ν]
53δεδομένων τῶι πατρὶ αὐτοῦ τιμῶν καταπλεύσας εἰς τὸν v
54Πειραιᾶ θεωρὸς ἀπεσταλμένος εἰς Δελφοὺς ὑπὸ τῶν πολιτῶν
55προσαγαγόντων αὐτὸν τῶν στρατηγῶν ἀπολελόγισται τεῖ
56βουλεῖ τήν τε πατρικὴν εὔνοιαν καὶ τὰ ὑφ᾽ ἑαυτοῦ πεπραv–
57γμένα, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ἐπαγγέλλεται χρήσιμος ἔσεσθαι v
58καὶ ἰδίαι καὶ κοινεῖ τοῖς παραγινομένοις εἰς Κρήτην Ἀθηναί–
59ων· ὅπως ἂν οὖν ἐμ παντὶ καιρῶι τὰ φιλάνθρωπα πρὸς τοὺς ἀξίους
60πράττηται καὶ νῦν καθάπερ καὶ πρότερον, τύχει ἀγαθεῖ, δεδόχθαι
61τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκ–
62κλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι
63τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ τοὺς μὲν στρα–
64τηγοὺς ἀποστεῖλαι ξένια Χαρμίωνι Εὐμαρίδου καὶ τοῖς πα–
65ραγεγονόσι μετ᾽ αὐτοῦ συνθεώροις καὶ τῶι ὑῶι αὐτοῦ Εὐμαρίδαι,
66τὸν δὲ ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν μερίσαι τὸ γενόμενον ἀνά–
67[λ]ωμα κατὰ τὴν διάταξιν· ὑπάρχειν δ᾽ αὐτῶι καὶ τὴν πατρικὴν
68[π]ροξενίαν καὶ τοῖς ἐκγόνοις· εἶναι <δ᾽> αὐτῶι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν τῆ[ς]
69[ἰδ]ί̣ας αἱρέσεως ποιουμένωι τὴν ἀπόδειξιν εὑρέσθαι ἀγαθὸν
70παρὰ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου, ὅτου ἂμ φαίνηται ἄξιος εἶναι.
vacat 0,21
1Götter!I
2Unter dem Archon Heliodoros; die Kekropis hatte die elfte
3Prytanie inne; im Thargelion; Lysistratos S.d. Phylarchi-
4des aus dem Demos Oinoë stellte den Antrag: Da Eumaridas schon früher,
5damals nämlich, als es geschah, dass Boukris bei Raubzügen durch das
6Land zahlreiche von unseren Bürgern nach Kreta verschleppte und
7auch von den sonstigen Leuten aus der Stadt, viele und große Dienste
8dem Volk erwiesen und Geld vorgestreckt hat aus
9seinem Privatvermögen zu den zwanzig Talenten, die vereinbart waren für
10die Gefangenen; er ferner auch (Geld) geliehen hat den Gefangenen für die Reisekosten,
11und jetzt, als das Volk Gesandte schickte an alle Kreter,
12damit die Privilegien gültig bleiben und damit,
13falls irgendwo den einlaufenden Seefahrern der Beuteverkauf gestattet ist, dies
14aufgehoben werde, er überzeugend dafür sprach, dass in allem das Interesse des Volkes
15realisiert werde; er auch teilgenommen hat an der Gesandtschaft nach Knossos und seinen Bundes-
16genossen, den Gesandten auch Briefe nach Polyrhen mitgegeben
17hat an seine Freunde, damit diese mit ihnen gemeinsam verhandeln
18für die Interessen (des Volkes); er es auf sich nahm, seinie ganze Fürsorge
19einzusetzen für die Erhaltung der Privilegien des Volkes
20bei allen, die in Kreta wohnen; – Damit nun auch das Volk
21in öffentlicher Weise diejenigen ehrt, die die Gesinnung, die sie haben,
22zu jedem Zeitpunkt beweisen, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk:
23dass man belobige Eumaridas S.d. Pankles aus Kydonia und ihn be-
24kränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwollens
25und seines Ehrgeizes für den Rat und das Volk der
26Athener; dass man auch sein Standbild aus Bronze aufstelle auf der Akropolis;
27dass man ihn auch, wenn er in Zukunft Dienste erweist,
28ehren werde entsprechend seinen Wohltaten; dass der
29Sekretär des Volkes diesen Beschluss auf eine steinerne Stele
30aufzeichne und sie aufstelle neben dem Standbild; dass die entstandenen Kosten
31für die Weihung des Standbildes und der Stele der
32Schatzmeister der Militärkasse und die Finanzverwalter begleichen.
vacat 0,011II
33Unter (dem Archon) Archelaos; im Schaltmonat Anthesterion; Dionysios S.d. Theo-
34philos aus dem Demos Elaious stellte den Antrag: Da wegen des Wohlwollens, das
35Eumaridas aus Kydonia stets hegt für das Volk, schon früher
36das Volk beschlossen hat, sein Standbild aus Bronze zu weihen; und nun Euryklei-
37des und Mikion die Dienste darlegen, die er erweist,
38und ersuchen, dass bewilligt werde die Weihung in dem Heiligtum des
39Volkes und der Chariten, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk:
40dass man Eumaridas gewähre die Weihung des Standbildes, das früher
41das Volk beschlossen hat, in dem Heiligtum des Demos und der Chariten,
42so wie es für ihn Eurykleides und Mikion erbitten; dass auch die
43übrigen für ihn beschlossenen Ehren gültig sein sollen.
im Lorbeerkranz:
44Der Rat (und)
45das Volk
46für Eumaridas
47S.d. Pankles
48aus Kydonia.II
49Unter dem Archon Phanarchides; die Pandionis hatte die dritte
50Prytanie inne; im Boëdromion; Nikias S.d. Polyxenos aus dem Demos Poros stellte den Antrag:
51Da Charmion, Sohn des Eumaridas aus Kydonia, der proxenos
52und Wohltäter ist, in der Absicht, sich den seinem Vater verliehenen
53Ehrungen würdig zu erweisen, zu Schiff in den Piräus
54kam, nachdem er als Festgesandter vom Volk nach Delphi geschickt worden war,
55und als die Generäle ihn (vor den Rat) einführten, er dem Rat
56aufzählte das väterliche Wohlwollen und das, was von ihm in die Tat umgesetzt
57worden ist, und für die Zukunft ankündigte, nützlich zu sein
58speziell und allgemein denjenigen Athenern, die nach Kreta kommen; –
59Damit nun zu jedem Zeitpunkt die Privilegien für verdiente Menschen
60realisiert werden, jetzt wie auch schon früher, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
61der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volks-
62versammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des
63Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass die
64Strategen Gastgeschenke schicken an Charmion S.d. Eumaridas und seinen
65eingetroffenen Mitgesandten seinen Sohn Eumaridas;
66dass der Schatzmeister der Militärkasse die entstehenden Kosten
67begleiche gemäß der Liste; dass ihm auch die väterliche
68Proxenie sein solle und seinen Nachkommen; dass er, wenn er auch in Zukunft
69den Erweis derselben Gesinnung erbringt, Auszeichnung finden wird
70bei dem Rat und dem Volk, deren er öffentlich für würdig erachtet wird.
1GodsI
2In the archonship of Heliodoros, in the eleventh prytany,
3of Kekropis. Thargelion. Lysistratos son of Phylarchides
4of Oinoe proposed: since Eumaridas both previously,
5at the time when it happened that Boukris, having raided the country,
6brought to shore in Crete many of the citizens and
7others from the city, did the People
8many great services and advanced money
9from his own resources towards the twenty talents which had been negotiated for
10the prisoners, and loaned the captives travelling expenses,
11and now when the People has despatched ambassadors, so that
12privileges should remain in place for all Cretans, and in order that,
13if anywhere booty-rights have been granted to those who descend (scil. on Attica) by sea, this
14shall be abrogated, (Eumaridas) counselled that everything should be done in the interests
15of the People, and joined in the embassy to Knossos and the allies,
16and gave letters to the ambassadors to
17Polyrena, to friends there, that they might collaborate with them
18concerning our common interests, and took it upon himself to
19make every effort that the privileges granted by the People
20should remain for all those living in Crete; in order therefore that the
21People may be seen to be honouring those who demonstrate their preference
22at every opportunity, for good fortune, the People shall decide,
23to praise Eumaridas son of Pankles of Kydonia and crown
24him with a gold crown according to the law, for his good will
25and love of honour towards the Athenian Council and People,
26and to stand a bronze statue of him on the acropolis;
27and on his rendering service in the future, it shall be possible for him
28to be honoured worthily of his benefaction; and the secretary of the People
29shall inscribe this decree on a stone stele,
30and stand it next to the statue; and the treasurer
31of the miltary fund and the board of administrators shall allocate
32the expenditure accrued for the erection of the statue and the stele.
vacat 0,011II
33In the (archonship) of Archelaos. Intercalary Anthesterion. Dionysios son of Theophilos
34of Elaious proposed: since on account of the good will which
35Eumaridas of Kydonia continues to have towards the People, the People
36previously voted to erect a statue of him, and now Eurykleides
37and Mikion, drawing attention to the services he has rendered,
38think it right that he be granted the erection in the precinct of the
39People and the Graces, for good fortune, the People shall decide,
40that Eumaridas be granted the erection of the statue, which the People
41voted for him previously, in the precinct of the People and the Graces,
42as Eurykleides and Mikion request for him; and the
43rest of the honours voted for him shall be valid.
in olive crown:
44The Council
45the People (crown)
46Eumaridas
47son of Pankles
48of Kydonia.III
49In the archonship of Phanarchides, in the third prytany,
50of Pandionis. Boedromion. Nikias son of Polyxenos of Poros proposed:
51since Charmion, being the son of Eumaridas of Kydonia, who was proxenos
52and benefactor, showing himself worthy
53of the honours granted to his father, having sailed into
54the Piraeus, was sent to Delphi as official visitor by the citizens,
55the generals having put him forward, and has given an account
56to the Council of his ancestral good will and of what he had accomplished,
57and announces that he will be useful in the future
58to those Athenians present in Crete, both individually and collectively;
59in order therefore that privileges may be awarded at every opportunity to those who are worthy
60now, just as previously, for good fortune, the Council
61shall decide, that the presiding committee allotted for the forthcoming
62Assembly shall put these matters on the agenda, and submit the opinion
63of the Council to the People, that it seems good to the Council, that the generals
64should despatch gifts of hospitality to Charmion son of Eumaridas, and to
65those who are members of the official delegation with him, and to his son, Eumaridas;
66and the treasurer of the military fund shall allocate the expenditure accrued
67in accordance with the usual arrangements; and he shall have his ancestral
68proxeny, and his descendants; and it shall be possible for him, on his demonstrating in the future his
69own preference, to obtain benefits
70from the Council and the People, whatever he may appear to be worthy of.